sobota, 10 maja 2014

DU TAC...AU TAC - Czyli kilka trudnijszych, francuskich wyrażeń.

Język francuski piękny, ale i trudny - jest pełen powiedzeń, przysłów i idiomów, których nie należy tłumaczyć dosłownie. Dzisiaj znajdziecie tu trudniejsze przysłowia i powiedzenia, ale co to dla nas! :)


Il faut que jeunesse se passe - Młodość musi się wyszumieć

Mieux vaut tenir que courir - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

Mieux vaut  prévenir que guérir -Lepiej zapobiegać niż leczyć

On n'est pas louis d'or pour tout le monde - Jeszcze się ten nie urodził, co by wszystkim dogodził

A quelque chose malheur est bon - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło

Qui veut la fin, veut les moyens - Cel uświęca środki

Il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur - Robić dobrą minę do złej gry


Wyrażenia "obrazowe":


Rire comme un bossu - Śmiać się do rozpuku

Mentir comme un arracheur de dents - Kłamać jak z nut

Maigre comme un clou - Chudy jak patyk

clair comme le jour - Jasne jak słońce

Ne rien ficher de ses dix doigts - Palcem nie kiwnąć, zbijać bąki


I kilka wyrażeń dla was do odgadnięcia, odpowiedzi możecie pisać w komentarzach:

On connait l'ami dans le besoin

Quand le vin est tiré, il faut le boire

Il ne faut pas juger les gens sur la mine

Ecrire comme un chat

N'avoir pas un sou vaillant

Powodzenia i do następnego :)



https://www.youtube.com/watch?v=mBjz-8-mqiY&noredirect=1  



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz