1. Après avoir + participe passé - po uczynieniu czegoś après être + participe passé - po uczynieniu czegoś Struktury tej można używać jedynie wówczas, gdy wykonawcą dwu czynności jest jedna osoba: Po zwiedzeniu Dzielnicy Łacińskiej poszliśmy do kawiarni obok Panteonu. (my zwiedziliśmy - my poszliśmy) Après avoir visité le Quartier latin, nous sommes allés au café près du Panthéon. Jeżeli czasownik jest odmienny z être, to należy uzgodnić participe passé z osobą: Après être rentré, j'ai pris mon bain. (mężczyzna) - Po powrocie wziąłem kąpiel. Après être rentrée, j'ai pris mon bain. (kobieta) - Po powrocie wzięłam kąpiel. Après être rentrés, nous avons ouvert toutes les fenêtres.- Po powrocie otworzyliśmy wszystkie okna. Après être rentrées, nous avons ouvert toutes les fenêtres.-Po powrocie otworzyłyśmy wszystkie okna. Jeżeli mamy do czynienia z czasownikiem zwrotnym, to uzgadniamy zarówno participe passé, jak i "się" z osobą: Après m'être reposé(e), j'ai fait la lessive. - Po odpoczynku zrobiłem/am pranie. Après t'être reposé(e), tu te mettras au travail. - Po odpoczynku zabierzesz się do pracy. Après nous être promené(e)s, nous voulions nous reposer un peu. - Po spacerze chcieliśmy/chciałyśmy trochę odpocząć. Après vous être promené(e)s, vous vouliez vous reposer. - Po spacerze, chcieliście/chciałyście odpocząć. Jeżeli wykonawcami czynności są dwie osoby, to nie można używać tej struktury, lecz: après + rzeczownik: Apèrs son départ, j'étais triste. - Po jego odejściu byłam smutna. J'irai chez elle après mon retour. - Pójdę do niej po moim powrocie. 2. Avant de + infinitif (bezokolicznik) - przed uczynieniem czegoś (jeden wykonawca czynności) Je dois encore faire la lessive avant d'aller chez elle. - Muszę jeszcze zrobić pranie przed pójściem do niej. Avant de rentrer nous devons faire les courses. - Przed powrotem musimy zrobić zakupy.
Poznając nowy czasownik (verbe) należy zawsze postawić sobie następujące pytania: - czy po tym czasowniku używany jest jakiś przyimek, a jeżeli tak, to jaki ? - do jakiej grupy należy ten czasownik, jaka będzie jego odmiana ? - czy ma on jedno znaczenie czy może kilka ? - jeżeli jest to nieregularny czasownik, to jaki będzie jego wzór odmiany ? - jak użyć go w zdaniach, w różnych formach, czasach i osobach ? Wiele błędów powstaje w wyniku automatycznego tłumaczenia struktur z języka polskiego, a w szczególności stosowania czasowników z dopełnieniem dalszym tak jak w języku polskim, podczas gdy odpowiednik w języku francuskim ma dopełnienie bliższe. Poniżej przedstawię wam czasowniki, przy stosowaniu których powstają najczęściej tego typu błędy. 1. Dopełnienie w języku polskim i francuskim. j. polski - dop. dalsze j. francuski - dop. bliższe czekać na attendre quequ'un Czekam na Marię. J'attends Marie. grozić komuś menacer quelqu'un On grozi Mari. Il menace Marie. dodawać komuś odwagi encourager quelqu'un On dodaje Marii odwagi. Il encourage Marie. dziękować komuś remercier quelqu'un On dziękuje Marii. Il remercie Marie. patrzeć na kogoś regarder quelqu'un On patrzy na Marię.Il regarde Marie. pomagać komuś aider quelqu'un Pomagam Mari. J'aide Marie. przeszkadzać komuś w czymś empêcher quelqu'un de faire qqch Przeskadzasz Marii pracować. Tu empêches Marie de travailler. towarzyszyć komuś accompagner quelqu'un Towarzyszę Marii. J'accompagne Marie. dołączać do kogoś rejoindre quelqu'un Dołączam do was. Je vous rejoins. gratulować komuś feliciter quelqu'un Gratuluję mu. Je le felicite.
Jak zatem rozróżnić dopełnienie, gdy jest ono "ukryte", tak jak np. w tym przypadku:
je te regarde je te parle W przypadku zdania "Je te regarde" jest to dopełnienie bliższe, a w zdaniu "Je te parle" mamy do czynienia z dopełnieniem dalszym. Aby się o tym przekonać, trzeba sobie przypomnieć z jakim przyimkiem łączy się dany czasownik! Zatem: regarder quelqu'un (patrzeć na kogoś), parler à quelqu'un (rozmawiać z kimś). Po czasowniku regarder nie ma przyimka, stąd wiadomo, że jest to dopełnienie bliższe. Po czasowniku parler, mamy przyimek - a więc dopełnienie dalsze. Podstawowa różnica w dopełnieniach ujawnia się w 3 os. l. pl i 3 os. l. mn. je le/la regarde je lui parle je les regarde je leur parle
Przypominam jeszcze raz zaimki dopełnienia bliższego i dalszego w języku francuskim: dopełnienie bliższe: dopełnienia dalsze: me me te te le/la lui nous nous vous vous les leur
Ce soir je n'ai rien de special à dire. Tout simplement, je veux vous
montrer quelques photos de mes nombreux voyages à Paris.
Je veux aussi vous montrer ma musique préférée pour l'instant.
Vous savez racontrer en quelques mots en quoi consiste la magie de
Paris et pourquoi vous êtes passionnés par la langue et la culture
française ? Ma réponse en bas, sur les photos que j'ai prises :)
Chcę się z wami podzielić kilkoma zdjęciami z moich licznych podróży do Francji, oraz pokazać wam muzykę, która mnie zainspirowała.Umiecie opowiedzieć w kilku słowach na czym polega ta magia Paryża i dlaczego uwielbiacie język i kulturę francuską ? Moja odpowiedź znajduje się poniżej, na zdjęciach, które zrobiłam :)
J'écoute la même chansone en boucle. Je l'ai retrouvé en regardant
le film français sous le titre "Paris" (le titre polonais, c'est: "Niebo
nad Paryżem") Je vous conseille de le regarder! C'est une histoire
d'un homme qui est touché par le destin, et c'est l'histoire
extraordinaire, c'est à vous de le voir :)
En bas la musique par laquelle je suis inspirée.
Słucham w kółko jednej piosenki. Odnalazłam ją oglądając francuski film pod tytułem "Paris" (tytuł polski to: "Niebo nad Paryżem"). Gorąco polecam Wam go obejrzeć. Poniżej muzyka, która bardzo mi się spodobała.
Polak tłumacząc sobie zdanie: "Dzieci wracają z czerwonymi nosami" użyje automatycznie liczby mnogiej. W języku francuskim natomiast nie występuje liczba mnoga, jeżeli każda z osób ma tylko jedną rzecz (w szczególności dotyczy to części ciała, jak: głowa, język, nos). Poniżej kilka przykładów :) 1. Dzieci wracają z czerwonymi nosami - Les enfants reviennent le nez rouge (ponieważ każde dziecko ma tylko jeden nosek:) 2. Co robią maluchy, kiedy ich mamy je zostawiają ? - Que font les petits quand leur maman les quitte ?(ponieważ każdy maluch ma tylko jedną mamę:) 3. Co dziewczynki trzymają w rękach ? - Que les filles tiennent
à la main ? (Ponieważ każda dziewczynka ma tylko jedną rękę)
4. Jutro wszyscy przynoszą podręczniki - Demain tout le monde*
apporte un manuel (Ponieważ każde dziecko przynosi jeden
podręcznik)
5. Turyści zamieszkają w jednoosobowych pokojach - Les touristes
seront logés en chambre individuelle(Ponieważ każdy turysta
ma swój, osobny pokój)
Tout le monde* - wszyscy
Należy zwrócić uwagę, że czasownik po tym wyrażeniu jest w 3 osobie liczy poj., tak jakbyśmy uzgadniali go z rzeczownikiem le monde.
Le monde entier - cały świat
Une chambre individuelle - osobny pokój; po francusku pokój jest rodzaju żeńskiego
Język francuski piękny, ale i trudny - jest pełen powiedzeń, przysłów i idiomów, których nie należy tłumaczyć dosłownie. Dzisiaj znajdziecie tu trudniejsze przysłowia i powiedzenia, ale co to dla nas! :)
Il faut que jeunesse se passe - Młodość musi się wyszumieć Mieux vaut tenir que courir - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu Mieux vaut prévenir que guérir -Lepiej zapobiegać niż leczyć On n'est pas louis d'or pour tout le monde - Jeszcze się ten nie urodził, co by wszystkim dogodził A quelque chose malheur est bon - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło Qui veut la fin, veut les moyens - Cel uświęca środki Il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur - Robić dobrą minę do złej gry
Wyrażenia "obrazowe":
Rire comme un bossu - Śmiać się do rozpuku Mentir comme un arracheur de dents - Kłamać jak z nut Maigre comme un clou - Chudy jak patyk clair comme le jour - Jasne jak słońce Ne rien ficher de ses dix doigts - Palcem nie kiwnąć, zbijać bąki I kilka wyrażeń dla was do odgadnięcia, odpowiedzi możecie pisać w komentarzach: On connait l'ami dans le besoin Quand le vin est tiré, il faut le boire Il ne faut pas juger les gens sur la mine Ecrire comme un chat N'avoir pas un sou vaillant Powodzenia i do następnego :) https://www.youtube.com/watch?v=mBjz-8-mqiY&noredirect=1